ИДУЩЕМУ ПО ПУТИ СЕМЬ ВЕРСТ НЕ
КРЮК
Лев Толстой очень любил китайских
мудрецов. Бывало, придет с покоса, наденет домашние
туфли, расстелит циновку и давай читать Лао-цзы.
Правда, хоть и был матерым человечищем, все же китайским языком
не владел. Поэтому попросил перевести на русский язык произведение
древнего философа Лао-тзе "Тао Те кинг" японского ученого Д.
Конисси, а сам принял участие в этом издании в качестве
редактора.
Это произошло в 1894 году. Однако, Лев Николаевич творчески
перерабатывал даосские премудрости уже задолго до того. В результате
появились образы совершенномудрого Кутузова и Платона Каратаева.
"Привязанностей, дружбы, любви ... Каратаев не имел никаких; но он
любил и любовно жил со всем, с чем сводила его жизнь... Каждое слово
его и каждое действие было проявлением неизвестной ему деятельности,
которая была его жизнь. Она имела смысл только как частица целого,
которое он постоянно чувствовал. Его слова и действия выливались из
него так же равномерно, необходимо и непосредственно, как запах
отделяется от цветка. Он не мог понять ни цены, ни значения отдельно
взятого действия или слова." ("Л.Н. Толстой, "Война и мир", т. IV,
гл. XIII) За этими характеристиками проступает двадцатый чжан "Дао
де цзина": "О! Как я прост! Во мне нет ничего определенного, как в
младенце, еще не достигшем детства. Я как будто несусь, но не знаю,
когда и где остановлюсь. ...Я прост как душа глупого человека.
...Многие люди делают то, к чему способны, но я один глуп и
мужиковат. Я один отличаюсь тем, что люблю питаться у матери"
(перевод Д. Конисси).
Так что, можно сказать, с "Войны и мира" началась популяризация
идей даосизма в России, был, как говорится, сделан первый шаг на
пути в тысячу ли.
Советская власть, как известно, не поощряла самодеятельности,
особенно, если речь шла о философии. Следующим переводчиком "Дао де
цзина" в 1950 году стал сотрудник Института философии,
историк-марксист и китаец по происхождению Ян Хин-шун.
Ян Хин-шуна и можно было упрекать за слишком материалистический
подход к тексту. Где-то он был слишком буквален, где-то старался
передать основной смысл, перенося труднопереводимые выражения в
комментарий. Но, господа, какое было время! Таким образом, "Дао де
цзин" предстал достаточно сухим натурфилософским и политическим
трактатом, безобидным с точки зрения соответствующих инстанций, и не
раз переиздавался, в том числе и в сборнике "Древнекитайская
философия" (М, 1972).
Однако, между строк этого текста осталось немало той самой
пустоты, от которой зависит использование сосудов и колес (см. XI
чжан). Книжку году в восьмидесятом прочел Б. Гребенщиков и занялся
продвижением идей Лао и Чжуана в среде советского молодежного
андеграунда.
В эту эпоху "Весен" и "Электроник" ищущие прозрения внимали
хрипящим динамикам: "...С мешком кефира до Великой стены, / идешь за
ним, но ты не видишь спины, / встретишь его, не знаешь лица, / забыв
начало, лишишься конца..." (XIV чжан).
Правда, Борис Борисович черпал вдохновение больше из другого
источника - перевода отдельных глав "Чжуан-цзы", выполненного
Станиславом Кучерой и опубликованного в том же двухтомнике. Вслед за
БГ тысячи неофитов желали в едином порыве опереться о платан, или
гневно обличали неверных: "...но ты флейтист, но это не флейта Неба,
это даже не флейта Земли!"
Общие установки на то, что мудрец, как вода, должен жить внизу,
воплотились в идеологии поколения дворников и сторожей. Народ
почуял, что наши российские дороги - не только наша сила, но и наше
Дао. А кто у нас герой Пути? Да Чичиков, мордашка этакой!
Когда марксистский жизнеутверждающий ЯН достиг своего Великого
Предела и претворился в депрессивный демократический ИНЬ, россияне
стали испытывать как никогда острую потребность в мистическом
откровении. Арканы Таро, Кришна харе, Рама харе, ОМ, ом-хо-хом,
то-сс, ну и Дао и Дэ, само собой. Ясное дело, ни Толстой с Конисси,
ни Ян Хин-шун эту жажду утолить уже не могли.
Поскольку "верхи" в то время уже были заняты другими делами и не
позаботились вовремя подыскать нового переводчика, инициатива
буквально пошла снизу. Так, например, один мой знакомый, владевший
китайским языком в объеме 15 - 20 иероглифов, решил сделать свой
перевод "Дао де цзина". Но он так и забуксовал в начале своего Пути,
пытаясь дать самое точное определение понятию Дао, памятуя о том
"что Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное
Дао" (I чжан, перевод Ян Хин-шуна).
И все же пустота помаленьку начала заполняться - возникло штук
пять новых переводов, не оставивших по себе заметного следа, так что
о них - aut bene, aut nihil. В 1992 году в сборнике "Антология
даосской философии" появился перевод Б.Б. Виногродского. Последний
не удержался, чтобы не назвать вещи какими-нибудь именами, и "Дао де
цзин" превратился в "Трактат о Пути и Потенции". Книжные лоточники
успешно сбывали эту книжку (а в ней были еще и "Канон Чистой девы" и
"Секреты искусства брачных покоев"), выдавая за "клубничку".
Адекватность восприятия понятий чужого языка, символов чужой
картины мира, - это, несомненно, большая проблема. Как говорил
Людвиг Виттгенштейн, "можно заменить "зеленый" абракадаброй, во всем
остальном оставив язык неизменным. И обнаружить его значения,
определив способы, при помощи которых оно употребляется. И часто
можно угадать значение незнакомого слова, стоящего в высказывании,
где значение остальных слов известно. Структура символизма должна
быть такой, чтобы символы в ней не могли быть заменены один на
другой без изменения геометрии символизма". Китайские понятия Дао
(путь, дорога, истинный Путь, истина, совершенство, высший принцип;
говорить, выражать) и Дэ (благостная сила, благодеяние,
добродетельная сила, высокая нравственность, истина, высший идеал,
начало, возникновение) - многозначны, и выбор одного, тем более не
самого основного значения, геометрию сильно изменяет. Что поделать,
если в русском языке нет их прямых эквивалентов; смирились же мы, в
конце концов, с употреблением китайского слова "тайфун" и
японского"цунами", хотя ни того, ни другого в нашей средней полосе
не бывает.
Виногродский не ограничился новой трактовкой термина Дэ, но и
вообще изрядно отредактировал текст, и внес в изучение китайской
философии свежую струю. Так, например, оказалось, что одно из ее
ключевых понятий - ЖЭНЬ (гуманность, человеколюбие), по мнению
переводчика, обозначает "контакт": "Небо-Земля не вступают в
контакт. Из мириад сущностей они делают соломенную собаку." (V чжан,
Антология, даосской философии, с. 25). Исследователь, конечно, имеет
право на нетрадиционную трактовку, но в таких случаях принято все же
упоминать, что под тем или иным термином обычно понимается, а не
надеяться, что читатель оригинала не видел, и все и так
проглотит.
Впрочем, стоит ли препираться о таких мелочах, как соответствие
Букве. Соответствие Духу, хотя и, скорее не древнего, а
средневекового даосизма, все же имело место, хотя и над ним довлело
авторское начало переводчика. Ведь, судя по всему, Виногродский не
просто переводил, а стремился воссоздать (или создать в соавторстве
с Лао-цзы) СИМВОЛ ВЕРЫ. В его редакции текст стал достаточно темным
и непонятным, чтобы читатель мог воскликнуть "О! Сокровенное!!!" и
пойти воскурять благовония.
Но, как это заведено у даосов, противоположности исправно сменяют
друг друга. В 1994 году издательство "Друза" выпустило книгу
"Лао-цзы. Книга пути и благодати. Дао дэ цзин". В нее вошел очень
хороший поэтический перевод первой части трактата (Дао цзин, или
Книга Пути) с комментарием, выполненные И.С. Лисевичем, а также
воспроизведен упомянутый выше перевод Д. Конисси. В версии Лисевича
выявились многие вещи, которые по каким-то соображениям решил обойти
или дать в вольном пересказе Ян Хин-шун. Сравним уже упомянутый выше
пятый чжан: "Небо и Земля не обладают человеколюбием и предоставляют
всем существам возможность жить собственной жизнью" (Ян Хин-шун);
"Небо и Земля не милосердны. Им вся тьма существ - Что пёсий идол из
соломы." (Лисевич). В тексте оригинала речь шла о чучеле собаки из
травы, которое использовалось в обрядах, а после употребления
сжигалось.
Особенно хорош был комментарий, в котором сопоставлялись
трактовки многих понятий и представлений, данные разными
средневековыми даосами, современными китайскими и зарубежными
исследователями, а также рассматривался - самый древний
сохранившийся вариант "Дао дэ цзина", найденный во время раскопок
ханьской могилы в Мавандуе. Тираж в 2000 экземпляров разлетелся
очень быстро.
За тем на время наступило затишье, до тех пор пока очередным "Дао
дэ цзином" в 1995 году не разразилось издательство "Вагриус". Книга
была сделана с претензией на эстетство. "Авторский поэтический
перевод с английского О. Борушко" сочетался с каллиграфическим
китайским текстом и черно-белыми любительскими фотографиями,
которые, видимо, должны были настраивать читателя на раздумья. Книга
была бы недурна, если бы в ней можно было оставить только иероглифы
и картинки. Отклонения от смысла оригинала в отдельных местах
достигали 180 градусов, но доверчивые читатели раскупили книжку за
несколько месяцев.
И вот родился новый перл. Московское издательство "КСП" совместно
с издательством "Серебряные нити" выпустило в 1998 году книжку "Дао
дэ цзин. Учение о Пути и Благой Силе" / Составление, поэтическое
переложение и комментарии С.Н. Батонова.
Это "переложение", как и предыдущее, также было сделано с
английского. Почему за основу был взят далеко не самый лучший
перевод R.B. Blakney 1955 года, а не, скажем, более авторитетные
тексты J. Legge, D. Lau, или более современные - S. Rosenthal, Ch.
Muller, Ch. Hansen? Похоже, что в данном случае можно было вообще не
пользоваться никаким подстрочником, ни тем более оригиналом, а
просто написать: "С. Батонов. Дао дэ цзин".
"Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте", - так
переводит первую фразу трактата С. Батонов. Ну, раз так, то,
конечно, почему бы этому пути не пролегать в России, а не в Китае?
Вот и Лао-цзы с помощью своего нового толмача заговорил с
интонациями то ли Ярославны, то ли Ансамбля песни и пляски
Локтева:
"Ты берись за работу тяжкую, / Да берись, пока она легонька, / Ты
верши-то дела великие, / Да берись за них, пока махоньки. / Много на
свете горюшка... / Пока лихом не стало, уйми его, / Много на свете
забот.../ Ты пекись о них, Пока кручинушкой не обернулися. /
Безыскусен, великого не свершая, / Обретает величие сердца
Премудрый." (LXIII чжан). Таких пассажей нет даже в переводе Блэкни,
при всех его прочих недостатках (ознакомиться с данным текстом можно
в Интернете по адресу:
http://magna.com.au/~prfbrown/taotrans.html).
В другом месте Лао-цзы начинает вещать в манере Д.Р.Р. Толкиена :
"Идеальная страна невелика, / Небольшой народец в ней живет - не
тужит. / Там орудий для труда хоть отбавляй - / Хватит стран на пять
и будет через край. / ...А соседняя земля - через дорожку. /
Кукареканье слышно, да лай собак. Там другие нравы: втихомолку /
Каждый сам собой живет и никого не хочет знать." (LXXX).
Бог с ним, со стилем, но ведь смысл-то совсем другой!
Кроме того, С. Батонов мог бы знать, что в русской транскрипции
принято писать не ВУ ВЭЙ, а У ВЭЙ (недеяние), и что древнекитайского
философа, на которого он ссылается, звали не Хан, а ХанЬ Фэй.
Но это, опять же, мелочи. Важно другое: перед нашими глазами
происходит своеобразное явление - становление традиции русского
даосизма. Не удивительно, что в справочнике "Религиозные объединения
Российской Федерации", изданном Аналитическим управлением Аппарата
Совета федерации Федерального Собрания РФ, за 1996 год даосизм уже
назван в числе прочих официально признанных у нас религий (с. 216).
Первая из восьми существующих ныне даосских общин была
зарегистрирована еще в 1989 году, а с 1995 года действует "Высшее
Духовное Управление Церкви Возрожденной Драгоценности" В 28 регионах
РФ функционируют даосские секты, не считая самостийных "подвижников
Дао" ( в кавычках - потому что их идеология - это синкрет собственно
даосизма, буддизма, тантризма, христианства и всего чего угодно). То
есть, реализуются прогнозы В.В. Малявина, о которых мы уже писали,
что все Восточное и Западное сваляется в один Великий Ком (это тоже
одно из определений Дао).
Мой знакомый, синолог, на днях рассказал мне, как недавно он
встретил в Эрмитаже мальчика, срисовывавшего иероглифы с бронзовой
курильницы. Мой знакомый расстрогался, подумав: "Вот она, наша
смена!" и спросил мальчика, где он учит китайский язык. Оказалось,
что мальчик вовсе не учит язык. Зато его папа, который тоже не учил
китайского языка, со словарем переводит - что бы вы думали? Да, да,
вы правильно угадали.
Чтобы быть уверенным, что жизнь прожита не зря, надо сделать три
вещи: посадить дерево, вырастить сына и перевести "Дао дэ цзин".
Почему бы нет - да ради бога! Это все дела интимные, каждый сам
решает для себя. До тех пор, пока не начинает выдавать осину за
красное дерево, прочить сына в замминистры, или предлагать рукопись
издательствам.
Предотвратить возможные нежелательные последствия не сложно. Для
этого в каждой области существуют свои специалисты, понимающие, где
собака (соломенная) зарыта. Было бы вполне логично, если бы
следующее издательство, собирающееся выпустить очередной перевод
Лао-цзы (или любую другую чужеземную книжку), просило бы дать оценку
этому тексту сведущих людей, скажем, из Института Востоковедения
РАН. О репутации этого заведения говорит уже то, что его сотрудником
был Ян Хин-шун, и являются - Игорь Лисевич и Станислав Кучера.
Чтобы закончить на оптимистической ноте, добавлю, что в ближайшем
будущем появится перевод, сделанный Е.А. Торчиновым. Думаю, можно
быть уверенными, что это будет quality production. А тем, кто читает
по-английски, я рекомендую посетить сервер www.edepot.com, на
котором собрано около дюжины разных "Дао дэ
цзинов". |
Такой вот фрагмент из статьи был воспроизведен 28-06-2000
14:04 в «Форуме профессора Торчинова» самим проф. Торчиновым в
связи с обсуждением перевода Даодэцзина, выполненного Юй Каном. В качестве
преамбулы к публикации этого фрагмента профессором писано было
следующее:
Сразу статью эту я пробежал, что называется, по верхам, особо не вникая
в детали, и просто понял для себя, что если вершина переводческой эволюции
русскоязычных версий «Даодэцзина» ДДЦ представлена переводом Торчинова, то
статья выполняет непростую задачу: убедить потенциального читателя ещё
до прочтения этого перевода в том, что вон оно, настал, наконец
«момент истины»: все на рынок, товарищи, чтоб тираж хай-квалифайного
перевода не осел, плесневея, где-то в запасниках! Нормальный рекламный
ход: статья написана бойко, игриво, нагловато, расставляя всех прочих
сирых сверчков по шесткам и не оставляя никаких сомнений в том, что… Ну,
всем всё понятно, ничего особенного, просто неглупая реклама для неглупых
людей, написанная кем-то из «своих».
Но нет, там было не только это... Статья не шла из головы, и через
какое-то время я вернулся к ней вновь, чтоб вычитать повнимательнее и
выяснить, что же там меня насторожило.
Теперь могу сказать, что. Но сначала разложим статью на смысловые
составляющие, упростив её до подборки тезисов:
Мысль 1. Название у фрагмента или статейки
хамское, но это ладно. Это, видимо, просто от избытка специфической
«академической» совкультуры, обретённой в процессе общения с авторитетными
«знакомыми синологами». На сей предмет и наш уважаемый профессор, и его
эрудированный сторонник, некто Мышинский, слабоваты, переводя в форуме
любые попытки обсудить содержание (а не слова) перевода, в
плоскость личных хамских же обвинений оппонента. Идём дальше.
Мысль 2. «Обилие никем не кон-тро-ли-ру-е-мых
переводов — плохо!!!» А почему (или, точнее, для
кого), собственно, это плохо? А потому, что, как это произошло в
нашем случае, профессору, поднаторевшему на буквалистских прочтениях чужих
комментариев к сакральным текстам, приходится потом отбивать «нападки»
не-синологов, взывая к количеству прочитанного им, профессором,
материала по теме, а в итоге оказывается (как это случилось и в ходе
обмена комментариями к переводу ДДЦ Юй Каном), что «профан», посягнувший
на перевод, в итоге прав: в переводе Торчинова отсутствует и ясно
прописанная в известном на тот момент первоисточнике полемика с
конфуцианством и описания медитативных практик (это не говоря уж об
изложении генезиса мироздания, о котором толком нет ни слова ни в одном
переводе, кроме сделанного Юй Каном). Сообщает профессор о такой
нескладухе с умилительным вздохом:
И
вообще, к чему открывать америки, когда их открыли еще викинги. В Канаде
есть такой китаист Harold Roth. Так вот, он, занимаясь ранними даосскими
текстами (но не Дао-Дэ цзином и Чжуан-цзы), а даосскими главами из
"Гуань-цзы" и мавандуйскими текстами, пришел к выводу, что источником
даосской философии является созерцательная (медитативная) практика. Этот
тезис он тщательно обосновал, в том числе, и филологически. А тут так, с
бухты-барахты, так сказать. Йоге -- йогово, а даосам -- даосово
:)
Иными словами: профессор так ничего и не понял. То есть не понял он
главного: если текст основан на медитативных практиках, то переводить его
без медитаций (или попросту умалчивать о наличии в нём описаний
медитативных практик) — обманывать себя и других, творя иллюзию
филологической выверенности при утрате
сути/контекста.
Но мы опять отвлеклись на мелочь, потому как самое главное в той самой
вполне пиаровской по форме статейке — дальше. Вот оно…
Мысль 3. … в таких вот простых и ясных неказистых
строках той же статьи:
“Предотвратить
возможные нежелательные последствия <избытка несанкционированных
переводов. — ЮК.> не сложно. Для этого в каждой области существуют свои
специалисты, понимающие, где собака (соломенная) зарыта. Было бы вполне
логично, если бы следующее издательство, собирающееся выпустить очередной
перевод Лао-цзы (или любую другую чужеземную книжку), просило бы дать
оценку этому тексту сведущих людей, скажем, из Института Востоковедения
РАН. О репутации этого заведения говорит уже то, что его сотрудником был
Ян Хин-шун, и являются — Игорь Лисевич и Станислав
Кучера”.
Это и есть то сущностное, НАИГЛАВНЕЙШЕЕ, ради чего было писано всё
остальное.
Представляете, как будет здорово? Вот принесут, к примеру,
профессиональному профессору синологии Торчинову очередной не
синологический, не начётнический, не буквалисткий, а
даосский (то есть смысловой) перевод
«чужеземной книжки», а он его — к ногтю, чтоб другим неповадно! А за
рецензирование получит гонорар, а издательству, пожелавшему издать
русскоязычный ДДЦ, тут же предложит перевод, санкционированный Институтом
Востоковедения РАН, т. е. перевод, ни в чём не противоречащий переводу
самого профессора. А хотя зачем какой-то «не противоречащий», если уже
есть сам Торчиновский перевод? Перевод этот — проверен на абсолютное
соответствие древнекитайской грамматике, синтаксису, транскрибированию (в
их современном профессионально-профессорском, естественно, понимании), это
— практически буквальный, хотя местами несколько зарифмованный (!)
подстрочник, не добавляющий ничего нового в наше знание об идеях
Лао-цзы, но зато САН-КЦИ-НИ-РО-ВАН-НЫЙ (самим же его автором). И всё
будет тихо и уютно, как в старые добрые времена, когда одним
марксистко-материалистическим переводом Ян Хин-шуна без проблем обходились
около четырёх десятков лет, издавая остальные переводы в лучшем случае
фрагментарно, но уж зато строго санкционировано.
Да, а автора этой статьи проф. Торчинов вспомнил, о чём заглавно и
провозгласил у себя в форуме, расставляя акценты и снимая последние
сомнения:
Чувствуете, о чём скучают некоторые малоавторитетные, полуавторитетные
и уж вовсе авторитетные сино-даологи, в даосизм и медитацию не вникающие,
но состоящие в Институте Востоковедения, а потому не только знающие, где
зарыты все собаки (соломенные), но и готовые чуть ли не ценой собственного
благополучия бдительно охранять и Дао, и Дэ, и любых доверенных им пёсьих
идолов от посягательств не-синологов, включая защиту идолов от тех, кто
практикует Путь? А чего с какими-то даосами цацкаться? Их можно даже в
заглавии статейки иносказательно уподобить бешеной собаке… Воистину:
синологи-начётчики, мечтающие стать «синологами в штатском». Приватизаторы
Дао. %)
Напоследок — цитата о том, как с этим же обстоит в США:
«Дао Пуха» началось как ответ на одну обдумываемую мною тогда
печальную ситуацию. Дело было в том, что англоязычные труды по
китайской даосской философии — которая, как я убедился, была гораздо
шире просто «китайской», и куда глубже, чем просто «философия», —
многие годы пребывали во власти академических китаистов, которых,
казалось, больше занимала каталогизация и препирательства по поводу
неких Мельчайших Частностей, чем живая связь с практической
мудростью реальных даосских принципов.
Большую часть своей жизни я учился этим принципам у различных
даосских учителей — у официальных и неофициальных, у китайских и
некитайских, у имеющих человеческий облик и у тех, кто такового не
имеет (это лучшие наставники из всех). Я видел, как страдает и
уродуется суть этих принципов в «даосских» писаниях ученых, которые
не были даосами, не учились у даосов, не совершенствовались в
даосских искусствах и умениях — и всё же монополизировали сущность
даосизма и глумились над всяким, кто полагал, что эта суть содержит
нечто большее, чем то, о чём повествуют учёные знатоки.
Я сталкивался, к примеру, с описанной даосом Чжуан-цзы тактикой
владения холодным оружием, превращённой в полную бессмыслицу в
переводе Авторитета, не знакомого, видимо, даже с основными
правилами даосских боевых искусств... И я спрашивал себя, что можно
сделать, чтобы изменить такое положение вещей.
И вот однажды, при цитировании кому-то милновского «Винни Пуха»,
я наткнулся на Идею. Можно было написать книгу, повествующую о сути
даосизма через персонажей «Винни Пуха» и «Дома на Пуховой Опушке».
Это, как казалось мне, может освободить даосскую мудрость от власти
Оберакадемиков и возвратит ей детскую просветлённость и чувство
юмора, которых они у неё забрали.
При обсуждении этой Идеи некоторые Иа активно отговаривали меня
от попытки совершить нечто в этом роде. Но рекомендации Иа редко
кажутся мне Настолько Замечательной Вещью, чтобы им следовать. И
даже наоборот: если Иа выступает против чего-то, я склонен думать,
что именно в этом что-то есть.
|
Остаётся только подписаться под этими словами.
И ещё подчеркнуть, что я вовсе не питаю никакой антипатии к
действительно грамотным и мудрым (в том числе и по своему отношению к иным
трактовкам ДДЦ) переводчикам, даже если они не являются даосскими
практиками. Одним из таких переводчиков и был покойный ныне И.Я.Лисевич,
спокойно, грамотно и уважительно сделавший обзор ряда очень разных по
качеству русскоязычных версий ДДЦ в предисловии к изданию собственного
перевода (см. изд. «Лао-цзы» в пер. И.Я.Лисевича, М.: АиФ-Принт, 2002),
там же заметивший: «[…] слишком многое остаётся за строкой многозначного
и, порой, достаточно зашифрованного текста Лао-цзы».
А чтоб не заканчивать на общей унылой ноте — мысль светлая: о том, что,
пока есть Интернет, никто и ничто не может помешать свободному
распространению никем не санкционированных текстов, переводов, версий и
вариантов. Ведь любые попытки узурпировать Истину (а Дао, в одном из
наиболее высоких и широких его пониманий, это не просто Путь, а именно
Истина) свидетельствуют лишь об утрате Дао узурпирующими, и только.
|